AANBEVOLEN


START








De weg terug De Weg Terug - Een Heroriëntatie
Boaz Nieuwhof
Araunah Publishers, Tauranga, New Zealand
Zie: www.dewegterug.com

Inhoudsopgave en eerste hoofdstuk 
 




The Orthodox Jewish Bible
Tanakh  and Orthodox Jewish Brit Chadasha
Artists for Israel International

The Orthodox Jewish Bible




Restoration Scriptures Restoration Scriptures - True Name Edition  2004
Scriptural Supervision and Doctrinal Oversight by
Rabbi Moshe Yoseph Koniuchowky
Your Arms To Yisrael Publishing 2004




Restoration of Original Sacred Name Bible


The Restoration of Original Sacred Name Bible is designed to restore to the Scriptures the Sacred Name of the MOST HIGH and His Son from the Sacred Original on the basis of the Rotherham Version.

Revised by Missionary Dispensary Bible Research
Restoration Sacred Name Bible






Hebraic-Roots
Version
Complete Bible
vertaald door
James S. Trimm
2004


Messiaanse Studiebijbel:
Hebraic Roots Version Complete Bible


In 2004 is de zeer speciale Engelse vertaling van de Schriften uitgekomen. Deze HRV-vertaling, waaraan door dr. James S. Trimm (Society for the Advancement of Nazarene Judaism) vele jaren is gewerkt, wijkt af van alle andere vertalingen, doordat deze volledig is gebaseerd op Hebreeuwse en Aramese manuscripten. Niet alleen van de Tanakh (het Oude Verbond/Testament), maar ook van het B’rit Chadashah (het Nieuwe Verbond/Testament) werden alleen Hebreeuwse en Aramese teksten gebruikt. Velen zullen zich afvragen: “Bestaan die dan, het NT is toch in het Grieks geschreven?” Er zijn inderdaad verschillende teksten van het NT in Semitische talen. Deze teksten werden (en worden) gebruikt in de kerken van het Midden-Oosten en verder oostwaarts. De bekendste daarvan is de Peshitta. Maar de laatste jaren worden er ook steeds meer Hebreeuwse teksten (her)ontdekt. Zo startte Trimm zijn publicaties met een vertaling van het Du Tillet Hebreeuws Evangelie naar Mattheüs, een in 1553 in Rome geconfisqueerd manuscript. Van het Mattheüs evangelie is algemeen bekend dat dit oorspronkelijk in het Hebreeuws geschreven is, evenzo de Brief aan de Hebreeën. Hoewel in deze teksten het Hebreeuwse gedachtengoed veel meer uitkomt en bepaalde onduidelijke passages uit de Griekse tekst ineens duidelijk worden, is het opmerkelijk dat deze bronnen tot nu toe zo genegeerd zijn. Zo worden voor de Nieuwe Bijbelvertaling van NBG en KBS, ook alleen Griekse grondteksten gebruikt. Dat is echter eveneens het geval bij vertalingen vanuit Messiaans-Joodse kringen die de afgelopen jaren verschenen zijn. Trimm en verschillende andere geleerden zijn van mening dat vrijwel het gehele NT vanuit het Hebreeuws of Aramees in het Grieks is vertaald. Waarbij er later wel sprake is geweest van invloeden van de Griekse vertalingen op nieuwere Hebreeuws/Aramese versies.

Deze grootformaat Studiebijbel heeft een uitvoerige inleiding en bevat verschillende kaarten. De vele noten laten varianten van de grondtekst en de vertaling zien. Het is ook een z.g.n. “Sacred Name version”, waarin de naam van de Schepper als YHWH geschreven wordt. De volgorde van de boeken is zoals dat gewoon is voor de Tenach, maar ook de volgorde van het NT is anders dan gebruikelijk is in “Christelijke” Bijbels. Hiermee wordt de oude en logischer volgorde hersteld: na de evangeliën en handelingen komen eerst de brieven van Jacobus, Petrus, Johannes, Judas en daarna volgen die van Paulus. Het boek heeft een solide uitvoering, stevige kaft en is duurzaam genaaid gebonden. Veel meer informatie over deze uitgave is te vinden op de site www.hebraicrootsversion.com. Een groot aantal voorbeelden worden daar gegeven en ook de volledige boeken Genesis en Mattheüs zijn er aanwezig.

Het Platform HaDavar haalt een beperkt aantal exemplaren naar ons land en verkoopt ze voor de introductieprijs van € 25,- (excl. verzendkosten). Mochten er meer belangstellenden zijn dan het aantal beschikbare exemplaren, dan zal getracht worden om een extra zending te laten overkomen. Hoewel ook die extra boeken zonder winst verkocht worden, zal de prijs dan zeker hoger zijn.















Fossilized Customs

Er zijn verschillende auteurs die erop gewezen hebben dat in de loop van de geschiedenis het christendom vele heidense elementen, zoals gebruiken, woorden, namen en titels, heeft opgenomen en dat die daarin zelfs een prominente plaats hebben gekregen. De eerste grondige studie was die van Alexander Hislop The Two Babylons uit 1853, welke nog steeds herdrukt wordt. Het boek dat daarop voortbouwde van Ralph Woodrow uit 1966 werd in ons land door uitgeverij Moria uitgebracht onder de titel De Mysterie Godsdienst van Babylon. In het in 1996 verschenen Come Out of Her, My People voegde C.J. Koster er een nadere woordstudie van namen en titels aan toe.

In dit boek Fossilized Customs van Lew White komen verschillende onderwerpen uit bovenstaande boeken aan de orde, maar wordt een stap verder gegaan door uitgebreid in te gaan op wáár naar teruggegaan moet worden. Hoewel het boekje soms wat rommelig is geschreven en opgemaakt, zullen de verrassende, vaak schokkende, inzichten en uitdagende stellingen dringen tot verder lezen en u zeker tot nadenken brengen over uw eigen positie. Lew White schrijft zelf dat de lezer het uiteraard niet (in alles) met hem eens hoeft te zijn. Voor vragen en opmerkingen kunt u contact opnemen met de auteur
www.fossilizedcustoms.com.

Het boekje is bij HaDavar verkrijgbaar voor € 7,95 incl. verzendkosten.



Fossilized Customs
door
Lew White
2002 (4e druk)