|
De Du Tillet versie van het
Goede Nieuws naar Mattityahu (Evangelie naar Mattheüs) is
een, in 1553 van de Joden in Rome, geconfisqueerd Hebreeuws
manuscript.
Paus Julius III tekende op 12 augustus 1553
een decreet waarmee de Talmud uit Rome werd verbannen. Dit
gebeurde op verzoek van de Inquisiteur Generaal kardinaal
Caraffa, de latere paus Paulus IV. Het decreet werd van kracht
op 9 september (Rosh HaShanna) en bepaalde dat alles dat eruit
zag als een Talmud moest worden geconfisqueerd. Dat betekende
dat alle documenten die met Hebreeuwse letters geschreven waren,
in beslag genomen en de huizen van Joden en synagogen vernield
werden.
Jean Du Tillet, bisschop van Brieu in Frankrijk,
bracht in die tijd een bezoek aan Rome. Du Tillet was
verbijsterd te bemerken dat, tussen de andere Hebreeuwse
manuscripten, zich een Hebreeuws manuscript van Mattheüs
bevond. Du Tillet verwierf het manuscript en keerde ermee
terug naar Frankrijk, waar hij het onderbracht in de
Bibliothèque Nationale te Parijs. Daar is het nog steeds
aanwezig als Hebreeuws manuscript no. 132.
Hoewel de
meeste geleerden de Du Tillet versie van het Mattheüs
hebben genegeerd, waren er twee, Hugh Schonfield en George
Howard die meenden dat deze Hebreeuwse tekst de bron is van de
Griekse tekst. Schonfield schrijft: ...bepaalde
taalkundige elementen... schijnen aan te tonen dat de Hebreeuwse
tekst [Du Tillet] ten grondslag ligt aan de Griekse tekst
en dat bepaalde passages in het Grieks afkomstig zijn van fout
gelezen stukken in het Hebreeuwse origineel.
Hoewel
deze Hebreeuwse versie van het Mattheüs niet ouder is dan
de Middeleeuwen, moet men wel bedenken dat, tot de ontdekking
van de Dode Zeerollen in 1947, de oudste Hebreeuwse kopieën
van boeken van de Tanakh (Oude Testament) ook uit de
Middeleeuwen stamden en dat de oudste manuscripten van de Tanakh
in het Grieks geschreven waren. Niemand zou echter op grond
hiervan hebben beweerd dat de Griekse Septuagint het origineel
was en dat de Hebreeuwse Masoreten tekst slechts een Hebreeuwse
vertaling was.
Tot zover een vertaling van de introductie
van het boek van James S. Trimm: “Du Tillet”
Hebrew Matthew (1999). Daarin staan naast elkaar de Hebreeuwse
tekst en Trimms vertaling in het Engels. De Hebreeuwse tekst was
in 1879 gedrukt door Adolf Herbst, die het aanzag voor de tekst
van de Shem Tob Hebreeuws Mattheüs en in een grote
hoeveelheid noten de verschillen aangaf met de Munster
Hebreeuwse tekst van Mattheüs.
Eén van de leden van het
Platform HaDavar is bezig om deze Du Tillet-tekst naar het
Nederlands te vertalen.
|
|