| 
 | De Du Tillet versie van het
					Goede Nieuws naar Mattityahu (Evangelie naar Mattheüs) is
					een, in 1553 van de Joden in Rome, geconfisqueerd Hebreeuws
					manuscript.
 Paus Julius III tekende op 12 augustus 1553
					een decreet waarmee de Talmud uit Rome werd verbannen. Dit
					gebeurde op verzoek van de Inquisiteur Generaal kardinaal
					Caraffa, de latere paus Paulus IV. Het decreet werd van kracht
					op 9 september (Rosh HaShanna) en bepaalde dat alles dat eruit
					zag als een Talmud moest worden geconfisqueerd. Dat betekende
					dat alle documenten die met Hebreeuwse letters geschreven waren,
					in beslag genomen en de huizen van Joden en synagogen vernield
					werden.
 
 Jean Du Tillet, bisschop van Brieu in Frankrijk,
					bracht in die tijd een bezoek aan Rome. Du Tillet was
					verbijsterd te bemerken dat, tussen de andere Hebreeuwse
					manuscripten, zich een Hebreeuws manuscript van Mattheüs
					bevond. Du Tillet verwierf het manuscript en keerde ermee
					terug naar Frankrijk, waar hij het onderbracht in de
					Bibliothèque Nationale te Parijs. Daar is het nog steeds
					aanwezig als Hebreeuws manuscript no. 132.
 
 Hoewel de
					meeste geleerden de Du Tillet versie van het Mattheüs
					hebben genegeerd, waren er twee, Hugh Schonfield en George
					Howard die meenden dat deze Hebreeuwse tekst de bron is van de
					Griekse tekst. Schonfield schrijft:
 ...bepaalde
					taalkundige elementen... schijnen aan te tonen dat de Hebreeuwse
					tekst [Du Tillet] ten grondslag ligt aan de Griekse tekst
					en dat bepaalde passages in het Grieks afkomstig zijn van fout
					gelezen stukken in het Hebreeuwse origineel.
 
 Hoewel
					deze Hebreeuwse versie van het Mattheüs niet ouder is dan
					de Middeleeuwen, moet men wel bedenken dat, tot de ontdekking
					van de Dode Zeerollen in 1947, de oudste Hebreeuwse kopieën
					van boeken van de Tanakh (Oude Testament) ook uit de
					Middeleeuwen stamden en dat de oudste manuscripten van de Tanakh
					in het Grieks geschreven waren. Niemand zou echter op grond
					hiervan hebben beweerd dat de Griekse Septuagint het origineel
					was en dat de Hebreeuwse Masoreten tekst slechts een Hebreeuwse
					vertaling was.
 
 Tot zover een vertaling van de introductie
					van het boek van James S. Trimm: “Du Tillet”
					Hebrew Matthew (1999). Daarin staan naast elkaar de Hebreeuwse
					tekst en Trimms vertaling in het Engels. De Hebreeuwse tekst was
					in 1879 gedrukt door Adolf Herbst, die het aanzag voor de tekst
					van de Shem Tob Hebreeuws Mattheüs en in een grote
					hoeveelheid noten de verschillen aangaf met de Munster
					Hebreeuwse tekst van Mattheüs.
 Eén van de leden van het
					Platform HaDavar is bezig om deze Du Tillet-tekst naar het
					Nederlands te vertalen. | 
 |